Jeremiah 7:19

HOT(i) 19 האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשׁת פניהם׃
Vulgate(i) 19 numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui
Clementine_Vulgate(i) 19 Numquid me ad iracundiam provocant? dicit Dominus; nonne semetipsos in confusionem vultus sui?
Wycliffe(i) 19 Whether thei stiren me to wrathfulnesse? seith the Lord; whether thei stiren not hem silf in to schenschip of her cheer?
Coverdale(i) 19 How be it they hurte not me (saieth the LORDE) but rather confounde, and shame them selues.
MSTC(i) 19 Howbeit, they hurt not me," sayeth the LORD, "but rather confound, and shame themselves."
Matthew(i) 19 Howe be it they hurte not me (sayth the Lord) but rather confounde, and shame themselues.
Great(i) 19 Howbeit they hurte not me (sayeth the lord) but rather confounde, & shame them selues.
Geneva(i) 19 Doe they prouoke me to anger, sayeth the Lord, and not themselues to the confusion of their owne faces?
Bishops(i) 19 Howbeit they hurt not me saith the Lord, but rather confounde and shame them selues
DouayRheims(i) 19 Do they provoke me to anger, saith the Lord? is it not themselves, to the confusion of their own countenance?
KJV(i) 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
KJV_Cambridge(i) 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
Thomson(i) 19 do they not vex themselves; that their faces may be covered with shame?
Webster(i) 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
Brenton(i) 19 Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed?
Brenton_Greek(i) 19 Μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσι; λέγει Κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν;
Leeser(i) 19 Do they provoke me to anger? saith the Lord, and not themselves, to the shame of their own faces?
YLT(i) 19 Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces?
JuliaSmith(i) 19 Are they irritating me? says Jehovah. Are they not themselves to the shame of their faces?
Darby(i) 19 Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face?
ERV(i) 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?
ASV(i) 19 Do they provoke me to anger? saith Jehovah; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?
JPS_ASV_Byz(i) 19 Do they provoke Me? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
Rotherham(i) 19 Is it, me, they are provoking? Enquireth Yahweh,––Is it not, themselves,––unto the shame of their own faces?
CLV(i) 19 Me are they provoking to anger? an affirmation of Yahweh, Is it not themselves, For the shame of their own faces?
BBE(i) 19 Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame?
MKJV(i) 19 Do they vex Me? says Jehovah. Is it not themselves, to the shame of their own faces?
LITV(i) 19 Do they provoke Me, says Jehovah? Is it not themselves, to the shame of their own faces?
ECB(i) 19 Vex they me? - an oracle of Yah Veh: And not themselves to the shame of their own faces?
ACV(i) 19 Do they provoke me to anger? says LORD, and not themselves, to the confusion of their own faces?
WEB(i) 19 Do they provoke me to anger?” says Yahweh. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?”
NHEB(i) 19 Do they provoke me to anger?" says the LORD. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?"
AKJV(i) 19 Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
KJ2000(i) 19 Do they provoke me to anger? says the LORD: do they not provoke themselves to the shame of their own faces?
UKJV(i) 19 Do they provoke me to anger? says the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
TKJU(i) 19 Do they provoke Me to anger?" said the LORD: "do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?"
EJ2000(i) 19 Shall they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
CAB(i) 19 Do they provoke Me to anger? Says the Lord. Do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed?
LXX2012(i) 19 Do they provoke me to anger? says the Lord: do they not [provoke] themselves, that their faces may be ashamed?
NSB(i) 19 »Do they spite me?« Asks Jehovah. »Is it not themselves they spite, to their own shame?«
ISV(i) 19 Are they provoking me?” asks the LORD. “Is it not themselves, and to their own shame?”
LEB(i) 19 Are they provoking me to anger? " declares* Yahweh, "Is it not themselves they hurt, for the sake of the shame of their faces?"
BSB(i) 19 But am I the One they are provoking? declares the LORD. Is it not themselves they spite, to their own shame?
MSB(i) 19 But am I the One they are provoking? declares the LORD. Is it not themselves they spite, to their own shame?
MLV(i) 19 Do they provoke me to anger? says Jehovah and not themselves, to the confusion of their own faces?
VIN(i) 19 Are they provoking me?" asks the LORD. "Is it not themselves, and to their own shame?"
Luther1545(i) 19 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdrieß tun und müssen zuschanden werden.
Luther1912(i) 19 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden.
ELB1871(i) 19 Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?
ELB1905(i) 19 Kränken sie mich, spricht Jahwe, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?
DSV(i) 19 Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts?
Giguet(i) 19 Et c’est pourquoi le Seigneur a dit: Voilà que ma vengeance et ma colère vont fondre sur ce lieu et sur les hommes, et sur le bétail, et sur tous les arbres de leurs champs, et sur les fruits de la terre; ma colère brûlera et ne s’éteindra point.
DarbyFR(i) 19 Est-ce moi qu'ils provoquent à colère? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage?
Martin(i) 19 Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi ? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?
Segond(i) 19 Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?
SE(i) 19 ¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros?
ReinaValera(i) 19 ¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros?
JBS(i) 19 ¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros?
Albanian(i) 19 Por a më ngacmojnë me të vërtetë", thotë Zoti "ose më mirë veten e tyre dhe mbulohen me turp?".
RST(i) 19 Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?
Arabic(i) 19 أفاياي يغيظون يقول الرب. أليس انفسهم لاجل خزي وجوههم.
Bulgarian(i) 19 Мен ли оскърбяват? — заявява ГОСПОД. — Не ли себе си, за посрамване на лицата си?
Croatian(i) 19 Zar mene tim pogrđuju - riječ je Jahvina - a ne sebe na svoju sramotu?"
BKR(i) 19 Zdaliž to proti mně jest, že mne oni popouzejí? dí Hospodin. Zdali není proti nim k zahanbení tváři jejich?
Danish(i) 19 Monne de gøre mig Fortræd dermed? siger HERREN; monne de ikke gøre sig selv Fortræd, til deres Ansigters Bludsel?
CUV(i) 19 耶 和 華 說 : 他 們 豈 是 惹 我 發 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 禍 , 以 致 臉 上 慚 愧 麼 ?
CUVS(i) 19 耶 和 华 说 : 他 们 岂 是 惹 我 发 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 祸 , 以 致 脸 上 惭 愧 么 ?
Esperanto(i) 19 Sed cxu Min ili cxagrenas? diras la Eternulo; cxu ne sin mem, por hontigi sian vizagxon?
Finnish(i) 19 Mutta ei he minulle tee sillä mielikarvautta, sanoo Herra, vaan itsellensä, ja heidän pitää häpiään tuleman.
FinnishPR(i) 19 Minulleko he tuottavat mielikarvautta, sanoo Herra, eivätkö pikemmin itselleen, omaksi häpeäksensä?
Haitian(i) 19 Men, se pa mwen y'ap fè mal. Se Seyè a menm ki di sa. Se pwòp tèt yo menm y'ap fè mal, se tèt yo y'ap fè wont.
Hungarian(i) 19 Avagy engem ingerelnek-é õk, azt mondja az Úr, és nem magokat-é, hogy gyalázat [borítsa] arczukat?
Indonesian(i) 19 Tetapi sesungguhnya, bukan Aku yang mereka sakiti, melainkan diri mereka sendiri sehingga mereka malu.
Italian(i) 19 Fanno essi dispetto a me? dice il Signore; anzi non fanno essi dispetto a loro stessi, alla confusion delle lor proprie facce?
ItalianRiveduta(i) 19 E’ proprio me che offendono? dice l’Eterno; non offendon essi loro stessi, a loro propria confusione?
Korean(i) 19 나 여호와가 말하노라 그들이 나를 격노케 함이냐 ? 어찌 자기 얼굴에 수욕을 자취함이 아니냐 ?
Lithuanian(i) 19 Ar jie sukelia mano rūstybę?­ sako Viešpats.­Ar ne sau gėdą jie užsitraukia?
PBG(i) 19 Izali to przeciwko mnie jest, że mię do gniewu wzruszają? mówi Pan; izali to nie raczej przeciwko nim, ku pohańbieniu twarzy ich?
Portuguese(i) 19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?
Norwegian(i) 19 Mon det er mig de volder sorg, sier Herren, mon ikke sig selv, så deres ansikter skal rødme av skam?
Romanian(i) 19 ,,Pe Mine Mă mînie ei oare? zice Domnul; nu pe ei înşişi, spre ruşinea lor?``
Ukrainian(i) 19 Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя?